5 cech dobrego biura tłumaczeń



W obiegowej opinii tłumacz to osoba, która biegle posługuje się językiem obcym i potrafi profesjonalnie przetłumaczyć z języka obcego na ojczysty lub odwrotnie. Jest to jednak niepełny obraz tego zawodu. Otóż, by zyskać opinię dobrego tłumacza należy posiadać więcej umiejętności, które wyróżnią nas wśród wielu wykonawców tej profesji. Poniżej wymienię kilka cech, na które powinni zwrócić uwagę potencjalni klienci lub osoby zainteresowane karierą na polu tłumaczeniowym.

Pięć cech dobrego tłumacza:

  1. Doskonała znajomość języka ojczystego oraz obcego. Praca tłumacza polega na właściwym odczytywaniu znaczeń i nadawaniu im odpowiedniego sensu w innym języku, osoba taka musi nie tylko perfekcyjnie znać język ojczysty, ale ciągle doskonalić swoją znajomość języka obcego zarówno w mowie, jak i w piśmie. Nie zapominajmy, że tłumaczyć można w dwie strony, dlatego znajomość reguł ortograficznych i gramatycznych obu języków jest niezbędna.
  2. Tłumacz powinien mieć także „lekkie pióro”, które wpływa na jakość tekstu oraz tempo pracy. W zależności od rodzaju tekstu, który podlega tłumaczeniu umiejętność jasnego formułowania myśli oraz szeroki zasób słownictwa są niezastąpione. Można powiedzieć, że tłumacz to równocześnie erudyta, który ma szeroką wiedzę o świecie.
  3. Umiejętność pracy w stresie również jest przydatna, zwłaszcza przy tłumaczeniach ustnych, które wymagają ogromnej koncentracji oraz refleksu. W tego typu pracy nie ma miejsca na pomyłki.
  4. Komunikatywność to umiejętność niezastąpiona w pracy z klientem. W tej dziedzinie należy bardzo dokładnie sprecyzować oczekiwania klienta i być gotowym do ich spełnienia.
  5. Doświadczenie to również kluczowa kompetencja przy wyborze tłumacza. Warto sprawdzić z kim tłumacz już współpracował i poszukać opinii na jego temat. Doświadczony translator po przejrzeniu tekstu, który ma przetłumaczyć, powinien podać termin oraz wycenę swojej usługi. Poza tym może współpracować z już sprawdzonymi ekspertami w danej dziedzinie, co zapewnia wysoką jakość tłumaczenia.

 


Wróć do bloga