Kiedy dokumenty samochodowe wymagają tłumaczenia?



 Wiele osób decyduje się na kupno samochodu używanego sprowadzonego z zagranicy. Wiąże się to jednak z pewnymi krokami, które trzeba podjąć. W jakich sytuacjach jest wymagane tłumaczenie dokumentów?

Auta z zagranicy – dlaczego je kupujemy?

Polscy kierowcy przekonali się do zakupów motoryzacyjnych za granicą, głównie w Niemczech. Zachodnie auta mają udokumentowaną historię serwisowania – w ASO – w przeciwieństwie do Polski, gdzie ma to miejsce najczęściej tylko w okresie gwarancyjnym. Dużą rolę odgrywa też rodzaj użytkowania samochodu. Jego zawieszenie nie jest tak bardzo narażone na uszkodzenia, gdyż dotychczas jeździł on po dobrze utrzymanych drogach. Wielokrotnie również zwraca się uwagę na bogatsze wyposażenie, które uznawane jest za granicą za standardowe.

Sprowadzony samochód = więcej formalności

Kupno samochodu z zagranicy wiąże się z dodatkowymi formalnościami oraz kosztami. Przede wszystkim należy doliczyć pieniądze na dojazd, tłumacza oraz akcyzę. Istotne jest w tym przypadku dopilnowanie, by wybrane auto posiadało aktualne ubezpieczenie oraz tablice wyjazdowe, tak by można było wrócić do kraju na kołach, a nie na lawecie, której koszt jest ogromny. Warto wiedzieć, kiedy konieczne jest tłumaczenie dokumentów samochodowych.

Dokumenty samochodowe – jakie i kiedy tłumaczyć?

Rozporządzenie Ministra Infrastruktury jasno podaje, że dokumenty sporządzone w języku obcym dołącza się do wniosku o rejestrację bądź wyrejestrowanie wraz z ich tłumaczeniami na język polski przez tłumacza przysięgłego lub właściwego konsula. W tej sytuacji konieczne jest tłumaczenie dowodu rejestracyjnego, umowy kupna, faktury bądź rachunku oraz dowodu złomowania pojazdu, gdy ten brał udział w kolizji i został zniszczony całkowicie.


Wróć do bloga